看这么多年球 雷霸龙你都不知道?

文章正文
发布时间:2018-09-13 08:48

看这么多年NBA,你知道雷霸龙吗?

也许你和我一样,脑海中浮现的是这样一个形象……

而每当你问起雷霸龙,老球迷们总是一副讳莫如深的表情……

  

直到有一天,你突然发现,原来雷霸龙……就是他!

哦!原来宝岛把“勒布朗”翻译成了雷霸龙……

  不知道莫名化身为龙的詹姆斯作何感想?其实在体育圈因为译名发生的故事还真不少,今天就给大家随便说几个。

  如何译名一直是体育圈内绕不开的话题,毕竟每年各个项目都会有那么几百号新人冒出头来。而翻译人名最重要的原则就是“译名从主”,也就是这个名字的主人想怎么叫,就应该怎么叫。

  比如韩国的金软景(前译金延?)、金择洙(前译金泽洙)都是根据本人意愿将译名更改过来的。

  当然,也有一些球员天生爱和球迷开玩笑。比如姚明的前队友阿泰斯特。

  他在2011年突然将自己的名字改成慈爱·世界·和平(即慈世平)。加盟CBA时又将自己名字改成“熊猫之友”,后更改为英文音译的“潘大福”(The Panda Friend)。

  当然,也有为我们省心的,比如丹麦羽毛球一哥安赛龙(英文名Viktor Axelsen)。当他几年前刚出道时,市面上出现了阿克塞尔森、阿克萨尔森、阿萨尔森等多种译法。结果小伙儿给自己起了个中文名——安赛龙。不知道是不是借鉴了雷霸龙的译法呢?(笑)

(想在中国红,名字得带龙)

  “译名从主”对球队队名也是一样,从昨天“休斯敦火箭”更改为“休斯顿火箭”,到之前“达拉斯小牛”更改为“达拉斯独行侠”,都是尊重球队自己的意愿。只要新的译法在汉语中说得通,又不触碰禁忌,一般都会很快得到认同。

  

  

  而当名字主人没有表态时,则应当根据语法规则选择发音最为相近的译法。比如根据法语发音将博格巴改为波巴;根据阿尔萨斯地区发音将旺热改译为温格等。

  根据这一原则,本届美网女单冠军大坂直美(Naomi Osaka)的译法也很快得到了纠正。

  Naomi这个名字在日语和英语中都有对应翻译,而小姑娘在写自己日文名字的时候并没有使用汉字,而是平假名なおみ。因此最合适的译法也应该是音译,即译为大坂娜奥米。

  写到这里读者也许会觉得,怎么都是我们中国人学人家名字怎么念,外国人就没有这烦恼了吗?

  其实中国的体育明星也很多,但因为国人名字音节较少,对外国人造不成什么困扰。比如姚明、李娜、刘翔,都是对舌头十分友善的好名字。

  这样的情况直到今年夏天才发生了改变,一位闯荡美国的少年终于为中国人挣回了场子……

阿不都沙拉木·阿不都热西提

  阿不都沙拉木的名字一共23个字母,比业已成名的字母哥阿德托昆博还要多3个。希望中国字母哥能够争气,让更多的人学会念你的名字!

  写完这篇之后,小编突然后背一凉。突然意识到,如果大坂直美应该译为大坂娜奥米的话,有一位篮球界的天皇巨星我们是不是也一直翻译错了。他的名字和大坂娜奥米可是同一个格式!……

  想到是谁了吗?就是那个拿过总冠军也拿过奥斯卡奖的湖人名宿……

神户·布莱恩特 (Kobe Bryant,Kobe一词其实是取自日本地名神户)

其实管他什么雷霸龙·詹姆斯、大坂娜奥米、神户·布莱恩特的,

大家开心就好。

  注:科比的名字Kobe其实是日本地名神户的英文翻译。坊间传言科比的父母在怀科比时喜爱上了一家卖神户牛肉(Kobe Beef)的餐厅,于是Kobe就成了科比。

本文编辑:海淀·HD

文章评论
—— 标签 ——
首页
评论
分享
Top